Hinweis:
In diesem Abschnitt zeige ich eine wörtliche Transliteration, i.e. die
Wiedergabe der Worte, wie sie geschrieben sind und nicht, wie sie
geschrieben werden sollen. Die Referenz Transliteration wird erwähnt,
wenn es mir bekannt ist. Das Ziel ist es, dem Leser ein Werkzeug zu
geben, um schneller zu lesen und leichter die Essenz jedes Wortes zu
begreifen. Vergleicht man die beiden Arten von Transliteration so wird
der 'stenographische' Charakter der altägyptischen Schreibung ans Licht
gebracht.
Der Wortschatz ist aus dem Buch von Rainer Hannig, Die Sprache der Pharaonen : Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.), Marburger Edition, Kulturgeschichte der antiken Welt 64, © Verlag Philipp von Zabern, Mainz am Rhein, 2006, gebaut. Die Bezüge zu diesem grundlegenden Werk sind in Klammern mit der Seitennummer.
Teaching of Kagemni
Bibliography:
Gardiner, Alan H. The instruction addressed to Kagemni and his brethren, in JEA 32 (1946), pl. 14 and p. 71-74
wḏȝ(.w) snḏw ḥs(.w) mt wn(.w) ẖn n grw
wsḫ(.w) st nt hr mdw w spd(.w) ds.w
m ʿȝ-jb.k ḥr ḫpš m ḥr-jb ḏȝm.k
n rḫ.n.tw ḫprt jr.t nṯr ḫft ḫsf.f
rd.jn ṯȝt njs.t(w) nȝj.f n ẖrd.w
wn.jn.sn ḥr šd.t st mj ntt m sš
wn.jn nfr st ḥr jb.sn r ḫt nb.t
ʿḥʿ.n ḥm n nswt-bjt ḥw-n-j mnj.n.f
ʿḥʿ.n sʿḥʿ(.w) ḥm n nswt-bjt snfrw m nswt
ʿḥʿ.n rd kȝ-gm-n-j r jmj-r njwt ṯȝt