Hinweis:
In diesem Abschnitt zeige ich eine wörtliche Transliteration, i.e. die
Wiedergabe der Worte, wie sie geschrieben sind und nicht, wie sie
geschrieben werden sollen. Die Referenz Transliteration wird erwähnt,
wenn es mir bekannt ist. Das Ziel ist es, dem Leser ein Werkzeug zu
geben, um schneller zu lesen und leichter die Essenz jedes Wortes zu
begreifen. Vergleicht man die beiden Arten von Transliteration so wird
der 'stenographische' Charakter der altägyptischen Schreibung ans Licht
gebracht.
Der Wortschatz ist aus dem Buch von Rainer Hannig, Die Sprache der Pharaonen : Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.), Marburger Edition, Kulturgeschichte der antiken Welt 64, © Verlag Philipp von Zabern, Mainz am Rhein, 2006, gebaut. Die Bezüge zu diesem grundlegenden Werk sind in Klammern mit der Seitennummer.
124. Tempest Stela
Bibliography : Helck, Wolfgang, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie, 3. Auflage, Wiesbaden, 2002, Kleine ägyptische Texte 6,1, p. 104-110
ḥr ʿȝ-ḫprw nbtj twt-mswt ḥr-nbw ṯs-tȝwj nswt-bjt nb-pḥt(j)-rʿ sȝ-rʿ ỉʿḥ-ms
sṯ rf jw.t ḥm.f ... dhn.n sw rʿ r nswt ḏs.f
jst grt ḥms.n ḥm.f m dmj n sḏfȝ-tȝwj m ww n-tp-nt rsj jwnt
jst rf jmn nb nswt tȝwj m jwnw šmʿw
(wn.jn) ḥm.f ḫnt r rd.t t ḥnḳt ḫt nb(t) nfr.t wʿb.t
...
jst grt nṯr pn ʿȝ ḥr ȝb.yt ... ḥm.f
khȝ ḥyt ḥr ḫȝswt r ḫrw ḳrt jmt ȝbw
wn.jn pr nb jwyt nb.t spr.t.sn ...
ẖȝwt.sn ḥr mḥ.t ḥr mw mj smḥ.w nw ḥȝyt
wr.wj nȝ r bȝw n nṯr-ʿȝ r sḫr.w nṯrw
hȝ.t pw jr.n ḥm.f r jmw.f ḳnbt.f m-ḫt.f
mšʿ.f ḥr jȝbtt ḥr jmntt ḥr ḥȝp
nn ḥbs.w ḥr.s m-ḫt ḫpr bȝw nṯr
wn.jn ḥm.f ḥr smn.t tȝwj ḥr sšm.t mḥywt
n ḥḏ.f ḥr snm.t.s m ḥḏ m nbw m ḥmt m mrḥt
snḏm pw jr.n ḥm.f m-ẖnw pr-ʿȝ ʿnḫ wḏȝ snb
wn.jn.tw ḥr sḫȝ.t n ḥm.f ʿḳ spȝwt whn js.w
smnḫ mnw nw nṯrw ṯs.t snbwt.sn
rd.t ḏsrw m ʿt šps.t ḥȝp st štȝ.t
sʿḳ.t sšm.w r kȝr.w.sn wn.w m ptḫ r tȝ
sš ʿḫ.w sʿḥʿ ḫȝwwt smn pȝwt.sn