Warning: In this section I decided to display the literal transliteration that is to say the word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of writing.


The vocabulary displayed is partly built on the book of Raymond O. FAULKNER, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962. Specials thanks are given to the Griffith Institute for the permission to use it.


Stela of Psametik II

 

Bibliography: Bakhry H. S. K. in Oriens Antiquus, 6 (1967) , p. 225-244 and pl. lvi-lix; Tormod Eide, Tomas Hägg, Richard Holton Pierce and László Török, Fontes historiae nubiorum, University of Bergen, 1994, I, p. 279 (Nb 41)

 

mry wȝḏt

d ʿnḫ s wȝs

nswt-bỉt nfr-ỉb-rʿ ʿnḫ ḏt

ḥr mnḫ-ỉb d ʿnḫ

mry stt nbt ȝb

mry ẖnm nb ḳbḥ

ḥr mnḫ-ỉb d ʿnḫ

sȝ-rʿ psmṯk ʿnḫ ḏt

mry nḫbt d ʿnḫ s wȝs

rnpt-sp 3 ȝbd 2 šmw sw 10

ḫr ḥm n ḥr mnḫ-ỉb

nswt-bỉt nbty wsr-ʿ

ḥr-nbw snfr-tȝwy nfr-ỉb-rʿ

sȝ-rʿ n ẖt.f psmṯk ʿnḫ ḏt

mry ẖnmw nb ḳbḥ

stt nbt ȝb ʿnḳt ḫntt tȝ-st

nṯr nfr ȝḫ sḥ

nsw ḳnw mʿr sp.w

ṯmȝ-ʿ ḥw.f psḏt-pḏt

wn.ỉn ḥm.f ḥr sȝb m š nfr-ỉb-rʿ

ḥr pḫr bʿḥ.f

ḫns w.wy.f

mȝȝ nhwt tȝ-nṯr ḥr sỉn.f

ỉb.f ʿḳ ḥr mȝȝ b-nfr

mỉ nṯr-ʿȝ ḥr (ḫns) nwn

.ỉ.n.ṯ(w) ỉr ḏd n ḥm.f

mšʿ sb(w).n ḥm.k r tȝ-st

pḥ.sn ḫȝst pr-nbs

pw šw m pgȝ

st šw.t (m) ssm

ʿḥʿ.n nḥs.w n ḫȝst nb(t) r.f

ỉb.sn mḥ m (ḳns) m-... .f

hd.f (ḫn) ỉm

ȝd m-dỉ.s ỉb.w r.f

wn ḥm.f r kȝt ʿḥȝ

ʿb ʿḥȝ d ẖȝkw-ỉb .sn

nn nwd.w ʿḥȝw r.sn r-s

(nn) wnḫ ḏrt

ḏȝ.tw m sšw.sn(?) mỉ nw

(nn) prw(?) ṯš(?) ... m sḳr-ʿnḫ 4200

ỉr sp (mdt)

wn.n ỉb n ḥm.f nfr ỉr ḫt nb(t)

rd.t.n ḥm.f mȝʿ ʿȝbt ʿȝ.t m ỉwȝ.w wnḏw.w

n ntrw nb.w tȝwy

wdn.t(w) r nṯrw stp-sȝ m ʿḥ

ỉr.f dỉ-ʿnḫ ḏd wȝs nb

snb nb ȝwt-ỉb nb mỉ rʿ ḏt