Warning: In this section I decided to display the literal transliteration that is to say the word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of writing.
The vocabulary displayed is partly built on the book of Raymond O. FAULKNER, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962. Specials thanks are given to the Griffith Institute for the permission to use it.
Death of a cow in year 14 of Ptolemy I
Bibliography: Sethe, Kurt, Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 159-162
(Sethe p. 160)
ḫr ḥm nswt-bỉt nb tȝwy mr(y)-ỉmn stp-n-rʿ sȝ-rʿ nb ḫʿw p-t-w-l-m-(y)-s
mry ȝst-ḥsȝt-spdt ḥḳȝ(t) ʿnḫw
ỉw.t(w) smỉ ḥr.s n ḥȝy smn ḥmw-nṯr ỉtw-nṯr
wn.ỉn sš mḏȝt-nṯr ḥr nḏ-ḫrt.s mỉ nty wsš.y
ỉw.t(w) sʿšȝ ỉn(t)-rd m-ḫt pr r-ḏr.f
pr.ḫr wʿb nw sbḫt n mȝ.ỉ bw-nb
pȝ ḥry-sštȝ n (ḥsȝt) ḥmw-nṯr ỉtw-nṯr wʿb.w ʿȝ.w ... wty 4 ẖry-ḥb(t) sš mḏȝt-nṯr
rd ḫʿ ỉwn-mwt-f r ḥwt ḥsȝt ... m ḫḫ
m-ḫt nn ... ȝst ... ḥr ḥry-wȝḏ-f(?)
ỉr n.s ỉrw nb n ... ḥb.w nrt(?)
ỉw.t(w) ʿḳ ... -prw mỉ bȝw nrt(?)
...
ỉw ỉs ḥmw-nṯr ỉtw-nṯr s nb nw nỉwt tn m snm.m
...
... mḥt-wrt(?)