Warning: In this section I decided to display the literal transliteration that is to say the word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of writing.
The vocabulary displayed is partly built on the book of Raymond O. FAULKNER, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962. Specials thanks are given to the Griffith Institute for the permission to use it.
Naples stela
Sethe Kurt, Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 1-6; Tresson Paul, BIFAO 30 (1930), p. 369-391
ỉmȝḫ ḫr ḥry-š-f nsw tȝwy ḥḳȝ ỉdb.w nb nn-nsw
ḥm-nṯr n smȝ-tȝwy n ỉȝt-ḥḥw(?)
ỉmy-r wʿb sḫmt m tȝ ḏr.f smȝ-tȝwy-tf-nḫt
sȝ n nb npr ḥm-nṯr n ỉmn-rʿ nb pr-šȝt(?)
ḏ(d)-smȝ-tȝwy-ỉw-f-ʿnḫ
ḏd.f
ỉ nb nṯrw ḥry-š-f nsw tȝwy ḥḳȝ ỉdb.w
n wšr.n.ỉ m rd.t bȝw.s n ḥr-nb
ỉb(.ỉ) ḥr ḥḥ(t) (bỉȝ) m pr.k rʿ nb
ỉr.n.f n.ỉ ỉȝwt ỉmy-r wʿb sḫmt
m st sn mwt(.ỉ) mr wʿb sḫmt n šmʿw mḥw nḫt-ḥnb
ỉ wʿb nb šms nṯr pn šps ḥry-š-f nsw tȝwy