Warning: In this section I decided to display the literal transliteration that is to say the word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of writing.
The vocabulary displayed is partly built on the book of Raymond O. FAULKNER, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962. Specials thanks are given to the Griffith Institute for the permission to use it.
Inscription of Prince Nectanebo
Bibliography: Sethe, Kurt, Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 24-26
ḥȝt(y) ḥȝt(y)w nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw
...
nḥ snb.f ḫr ntrw ỉn bw-nb ḥr bỉt.f nfr(t)
...
ḥm-nṯr ptḥ ḥr-ỉb pwnt nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw
... nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw
sȝ rpʿ ḥȝty-ʿ ỉmy-r sšrw wr p(ȝ)-dỉ-ỉmn mȝʿ-ḫrw
ms(.n) t(ȝ)-ḫȝ-bs mȝʿ(t)-ḫrw
sȝt nt rpʿ ḥȝty-ʿ m ṯb-nṯr r sšrw ns-bȝ-(nb)-ḏd(t)
mwt.s snt nsw mrt-ḥp(w) mȝʿ(t)-ḫrw
sȝt rpʿ ḥȝty-ʿ (ỉt-nṯr) n nsw-bỉt ḫpr-kȝ-rʿ
sȝ-rʿ nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw r sšrw wr nfr-ḥr mȝʿ-ḫrw ḫr nb nḥḥ
wsỉr ḫnty ỉmntt nṯr-ʿȝ nb ȝbḏw
wȝḏt nb(t) ỉmt ỉr(t) rʿ ḥnwt nṯrw nb.w