Warning: In this section I decided to display the literal transliteration that is to say the word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of writing.


The vocabulary displayed is partly built on the book of Raymond O. FAULKNER, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962. Specials thanks are given to the Griffith Institute for the permission to use it.


Inscription of Prince Nectanebo

 

Bibliography: Sethe, Kurt, Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 24-26

 

rpʿ ḥȝty-ʿ m ṯȝrw

ḥḳȝ ḫȝswt m ḫnty-ỉȝbty

ỉmȝḫ ḫr nṯrw ỉr mr(t) rmṯ

ḥtp.sn ḥr mw.f

ʿȝ ỉb n twt(w) n.f

nb sỉȝ

ʿn m ḥnty

ʿm ẖt

šd-mdw

ʿḥȝ-ʿ

nb mȝʿt kf ỉsft

n mr mr(w).n ḫnw.f

mȝʿ ỉb nfr bỉt

wp.n.f r.f r ʿ šw

mr mšʿ wr tp(y) n ḥm.f

ḥȝt(y) ḥȝt(y)w nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw

rpʿ ḥȝty-ʿ m ỉmt(y) m ṯb-nṯr

wr m rḫ ... ḫnt ...

...

n d ḥr gs r ḥtp.sn ḥr ḏrt.f

d t n ḥḳr mw n ỉb sšr n ḥȝw

rd r st ỉt.f

ḳrst (n) ỉmȝḫw

nḥ snb.f ḫr ntrw ỉn bw-nb ḥr bỉt.f nfr(t)

ʿḥȝ ḥr kmt

...

nḫt bȝḳt

wʿf ḫȝswt n nb tȝwy

mr mšʿ wr tp(y) n ḥm.f

ḥm-nṯr ptḥ ḥr-ỉb pwnt nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw

... nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw

rpʿ ḥȝty-ʿ ỉmy-r sšrw wr p(ȝ)-dỉ-ỉmn mȝʿ-ḫrw

ms(.n) t(ȝ)-ḫȝ-bs mȝʿ(t)-ḫrw

sȝt nt rpʿ ḥȝty-ʿ m ṯb-nṯr r sšrw ns-bȝ-(nb)-ḏd(t)

mwt.s snt nsw mrt-ḥp(w) mȝʿ(t)-ḫrw

sȝt rpʿ ḥȝty-ʿ (ỉt-nṯr) n nsw-bỉt ḫpr-kȝ-rʿ

sȝ-rʿ nḫt-nb-f mȝʿ-ḫrw r sšrw wr nfr-ḥr mȝʿ-ḫrw ḫr nb nḥḥ

snb.t(ỉ) ʿnḫ.tỉ ḏt

wsỉr ḫnty ỉmntt nṯr-ʿȝ nb ȝbḏw

ḥr nb msn nṯr-ʿȝ nb ṯȝrw

wȝḏt nb(t) ỉmt ỉr(t) rʿ ḥnwt nṯrw nb.w

wsỉr mrwt nb ḥʿʿt